قصيدة مترجمة من الادب الفرنسي للشاعر الفرنسي لامارتين
قصيدة مترجمة من الادب الفرنسي للشاعر الفرنسي لامارتين
<center> |
قصيدة جميلة من الأدب الفرنسي الذي أنجب الكثير من الفلاسفة والأدباء العالميين
والأجمل من القصيدة ترجمت معانيها بهذا الشكل لتصبح قصيدة عربية قائمة بحد ذاتها تذكرني معانيها وقافيتها بقصيدة ابن زيدون الرائعة في حنينه وشوقه لمحبوبته ولادة بنت المستكفي والتي يقول في مطلعها : أضحي التنائي بديلاً من تدانينا وناب عن طيب لقيانا تجافينا بنتم وبنا ، فما ابتلت جوانحنا شوقا إليكم ، ولا جفت مآقينا ماريا اشكر لك هذا النقل الجميل الرائع وهذا الذوق الفخم الراقي لك خالص التحية |
قد كنت أرجو ختام العام يجمعنا... والـيوم للدهر لا يرجى تلاقينا
فجئت أجلس وحدي حيثما أخذت ... عـنـي الحبيبة آي الحب تلقينا ماريا كل الشكر والتقديرلك على هذه القصيدة الفرنسية الرائعه ومن هو الذي لا يعشق الشعر الفرنسي وشعراوه ؟ فهم فلاسفة العصورفما اجمل اختيارك وما اعذب كلمات لامارتين .. دام وصالك .. |
لغة شعرية متدفقة جميلة وقوية لكِ الشكر ماريا على جميل الذائقة منكِ وأمتاعنا :5 |
الساعة الآن 03:25 PM. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.9, Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. TranZ By
Almuhajir
جميع الحقوق محفوظة لموقع قطرات أدبية 2009