25-08-11, 03:30 AM
|
المشاركة رقم: 1
|
المعلومات |
الكاتب: |
|
اللقب: |
مشرفة قسم الأدب العربي والعالمي |
الرتبة: |
|
الصورة الرمزية |
|
|
المنتدى :
قـطرات من شعراء وأدبـــاء العالم العربي والأسلامي والأدب المترجم
أتشبهين بيوم صيف؟ وليم شكسبير
[ALIGN=CENTER][TABLETEXT="width 0%;background-color:black;"][CELL="filter:;"] [ALIGN=center]أتُشَبَّهين بيوم صيف؟
ترجمة شعرية لقصيدة / وليم شكسبير
أتُشَـبَّهـين بيـوم صيـفٍ بــاكرِ؟
يا ربـة الحسـن البديع السـاحرِ
تجني الرياح على الورود تعسّـفاً
والصيف يمضي مثل ضيفٍ عابر
لو أشرقت عين السماء بقيظـها
حتما ستغرب عن عيون الناظر
ومتى يدوم لذات حسنٍ حسنها
فـالدهـر شيـمته تقـلب ثائر
لكـن صيـفك يا حبيـبة خـالد
وجمـالك الأبدي ليس بغـابر
والموت لا يفني خلود قصيدة
شبت على واحات قلب الشاعر
ما دام هذا الكون ينبض بالحيـــاة
لك الحياة على سطور دفاتري
Shall I compare thee to a summer's day?
William Shakespeare
Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimmed,
And every fair from fair sometime declines,
By chance, or nature's changing course untrimmed:
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow'st,
Nor shall death brag thou wander'st in his shade,
When in eternal lines to time thou grow'st,
So long as men can breathe, or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee[/ALIGN][/CELL][/TABLETEXT][/ALIGN]
|
|
|
|